Нотаріальний переклад картки щеплення дитини для закордону — апостиль і легалізація | Бровар Юст

Коли сім’я планує переїзд, навчання, садочок/школу за кордоном, оформлення візи, страхування або медичний супровід, дуже часто просять підтвердити вакцинацію дитини. І тут виникає типова ситуація: у нас “картка щеплень” українською, а за кордоном хочуть переклад + підтвердження справжності документа.

Нижче — практична інструкція: який документ підійде, як зробити нотаріальний переклад, коли потрібен апостиль/консульська легалізація і як не “завалити” прийом документів через дрібні помилки.


1) Який саме документ про щеплення потрібен? 📄

Під “карткою щеплення” можуть мати на увазі різні документи:

Карта профілактичних щеплень (паперова форма в медзакладі)
Виписка/довідка про проведені щеплення з печаткою медзакладу та підписом лікаря
Витяг із медичної документації (якщо картку втрачено або потрібна “уніфікована” довідка)
Міжнародний сертифікат вакцинації (у деяких країнах/вимогах зручніший формат)

📌 Важливо: іноземні установи найчастіше хочуть офіційний документ із медзакладу (підпис + печатка), а не просто копію сторінки з домашніх паперів.


2) Нотаріальний переклад: що це таке і що саме посвідчує нотаріус? ✍️🧾

Нотаріальний переклад — це коли переклад робиться перекладачем, а нотаріус посвідчує підпис перекладача (тобто підтверджує, що саме ця особа підписала переклад).

✅ Плюси:

  • документ “виглядає офіційно” для більшості іноземних установ;
  • підходить для подачі в посольства, школи, страхові, міграційні служби.

⚠️ Важливо:

  • нотаріус не підтверджує медичні факти, а посвідчує підпис перекладача;
  • якщо у документі немає печатки/підпису лікаря або він “сумнівний” — навіть ідеальний переклад може не врятувати.

3) Легалізація: апостиль чи консульська легалізація? 🤔

Це ключовий момент. Умовно є 3 варіанти:

✅ Варіант 1: Легалізація НЕ потрібна

Деякі країни/установи приймають нотаріальний переклад без апостиля (особливо приватні клініки, школи, страхові).
📌 Але це завжди залежить від конкретного отримувача документа.

✅ Варіант 2: Потрібен апостиль

Апостиль — спрощене підтвердження справжності документа для країн-учасниць Гаазької конвенції 1961 року.

✅ Варіант 3: Потрібна консульська легалізація

Якщо країна не визнає апостиль (або має окремі правила), тоді потрібна багатоступенева процедура через МЗС/консульство.

📌 Найперше, що треба зробити: дізнатися вимогу країни призначення та установи, куди подаєте документ (школа/садок/посольство/міграційна).
Бо одна і та сама країна інколи має різні вимоги залежно від мети: навчання, медичний облік, ВНЖ тощо.


4) На що ставлять апостиль: на оригінал, копію чи переклад? 🔎

На практиці зустрічаються такі “робочі” схеми:

Схема A (часто найзручніша):

  1. Робимо нотаріальну копію документа (або оформлюємо офіційну довідку/виписку)
  2. Далі — апостиль (якщо потрібен)
  3. Потім переклад + нотаріальне посвідчення підпису перекладача

Схема B:

  1. Офіційна довідка/виписка з медзакладу
  2. Переклад + нотаріальне посвідчення
  3. Апостиль на нотаріальне посвідчення (якщо саме так просить іноземна сторона)

⚠️ Увага: “правильна” схема залежить від того, який документ у вас на руках і що саме хоче країна/установа.


5) Покроково: як підготувати “картку щеплень” для закордону ✅

Крок 1. Перевірте, що в документі є все необхідне

Щоб не отримати відмову “через дрібниці”:

  • ПІБ дитини (як у закордонному паспорті / латиниця — якщо є)
  • Дата народження
  • Назви вакцин / відмітки про щеплення
  • Дати введення вакцин
  • Підпис лікаря/відповідальної особи
  • Печатка медзакладу (де її ставлять)

Крок 2. За потреби — отримайте офіційну довідку/виписку

Якщо картка заповнена “від руки”, без печаток, із виправленнями або пошкоджена — краще замовити офіційну виписку/довідку у медзакладі.
👉 Це часто значно підвищує шанс прийняття за кордоном.

Крок 3. Виконайте професійний переклад

Перекладач повинен правильно передати:

  • медичні терміни;
  • назви вакцин/скорочення;
  • серії (якщо вказані);
  • формат дат.

⚠️ Часта помилка: перекладають “як чують”, а потім іноземна сторона не може ідентифікувати вакцину.

Крок 4. Нотаріальне посвідчення перекладу

Нотаріус посвідчує підпис перекладача, переклад підшивається до копії/оригіналу — залежно від схеми.

Крок 5. Легалізація (апостиль/консульська)

Якщо потрібно — проводимо легалізацію в правильній послідовності.


6) Типові “фейли”, через які документи не приймають ❌😬

  • документ без печатки/підпису;
  • виправлення “коректором”, закреслення без підтвердження;
  • ПІБ дитини в документі не збігається з паспортом/свідоцтвом (навіть одна літера!);
  • помилки в транслітерації;
  • переклад зроблений “неофіційно” без нотаріуса, хоча його вимагають;
  • легалізацію зробили “не на той папір” (апостиль/нотаріальна копія/переклад — переплутали).

7) FAQ — коротко і по суті 🧠

1) Чи завжди потрібен апостиль на картку щеплень?
Ні. Іноді достатньо нотаріального перекладу. Але якщо установа/країна вимагає підтвердження справжності — тоді так, може знадобитися апостиль або консульська легалізація.

2) Чи можна перекласти “просто в бюро” без нотаріуса?
Можна, але багато іноземних органів приймають лише нотаріально засвідчений переклад. Щоб не переробляти двічі — краще одразу робити правильно.

3) Якщо картка загублена — що робити?
Зазвичай рішення — отримати офіційну довідку/виписку про щеплення у медзакладі, де дитина обслуговувалася.

4) Якою мовою перекладати?
Залежить від країни: часто англійська, інколи — мова країни (польська, німецька, італійська тощо). Важливо: переклад має відповідати вимозі установи, куди подаєте.

5) Скільки “діє” переклад/довідка?
Часто обмеження ставить не Україна, а іноземний отримувач (наприклад, “довідка не старше 3 місяців”). Це треба уточнювати під конкретну подачу.


Як може допомогти «Бровар Юст» 🤝✅

Ми супроводжуємо підготовку документів “під ключ”, щоб їх прийняли з першого разу:

✔️ аналізуємо вимоги країни та установи (апостиль чи консульська легалізація)
✔️ підказуємо, який формат документа краще отримати в медзакладі
✔️ організовуємо переклад + нотаріальне посвідчення
✔️ допомагаємо з легалізацією в правильній послідовності
✔️ перевіряємо ПІБ/дати/логіку оформлення, щоб уникнути відмов

📍 Працюємо у м. Бровари та по Україні (можливий дистанційний супровід).

Контакти «Бровар Юст»:
📞 063 109 39 71 | 066 596 76 42
✉️ brovarjust@gmail.com
🌐 https://brovarjust.com.ua

Leave a Comment