Коли сім’я планує переїзд, навчання, садочок/школу за кордоном, оформлення візи, страхування або медичний супровід, дуже часто просять підтвердити вакцинацію дитини. І тут виникає типова ситуація: у нас “картка щеплень” українською, а за кордоном хочуть переклад + підтвердження справжності документа.
Нижче — практична інструкція: який документ підійде, як зробити нотаріальний переклад, коли потрібен апостиль/консульська легалізація і як не “завалити” прийом документів через дрібні помилки.
1) Який саме документ про щеплення потрібен? 📄
Під “карткою щеплення” можуть мати на увазі різні документи:
✅ Карта профілактичних щеплень (паперова форма в медзакладі)
✅ Виписка/довідка про проведені щеплення з печаткою медзакладу та підписом лікаря
✅ Витяг із медичної документації (якщо картку втрачено або потрібна “уніфікована” довідка)
✅ Міжнародний сертифікат вакцинації (у деяких країнах/вимогах зручніший формат)
📌 Важливо: іноземні установи найчастіше хочуть офіційний документ із медзакладу (підпис + печатка), а не просто копію сторінки з домашніх паперів.
2) Нотаріальний переклад: що це таке і що саме посвідчує нотаріус? ✍️🧾
Нотаріальний переклад — це коли переклад робиться перекладачем, а нотаріус посвідчує підпис перекладача (тобто підтверджує, що саме ця особа підписала переклад).
✅ Плюси:
- документ “виглядає офіційно” для більшості іноземних установ;
- підходить для подачі в посольства, школи, страхові, міграційні служби.
⚠️ Важливо:
- нотаріус не підтверджує медичні факти, а посвідчує підпис перекладача;
- якщо у документі немає печатки/підпису лікаря або він “сумнівний” — навіть ідеальний переклад може не врятувати.
3) Легалізація: апостиль чи консульська легалізація? 🤔
Це ключовий момент. Умовно є 3 варіанти:
✅ Варіант 1: Легалізація НЕ потрібна
Деякі країни/установи приймають нотаріальний переклад без апостиля (особливо приватні клініки, школи, страхові).
📌 Але це завжди залежить від конкретного отримувача документа.
✅ Варіант 2: Потрібен апостиль
Апостиль — спрощене підтвердження справжності документа для країн-учасниць Гаазької конвенції 1961 року.
✅ Варіант 3: Потрібна консульська легалізація
Якщо країна не визнає апостиль (або має окремі правила), тоді потрібна багатоступенева процедура через МЗС/консульство.
📌 Найперше, що треба зробити: дізнатися вимогу країни призначення та установи, куди подаєте документ (школа/садок/посольство/міграційна).
Бо одна і та сама країна інколи має різні вимоги залежно від мети: навчання, медичний облік, ВНЖ тощо.
4) На що ставлять апостиль: на оригінал, копію чи переклад? 🔎
На практиці зустрічаються такі “робочі” схеми:
✅ Схема A (часто найзручніша):
- Робимо нотаріальну копію документа (або оформлюємо офіційну довідку/виписку)
- Далі — апостиль (якщо потрібен)
- Потім переклад + нотаріальне посвідчення підпису перекладача
✅ Схема B:
- Офіційна довідка/виписка з медзакладу
- Переклад + нотаріальне посвідчення
- Апостиль на нотаріальне посвідчення (якщо саме так просить іноземна сторона)
⚠️ Увага: “правильна” схема залежить від того, який документ у вас на руках і що саме хоче країна/установа.
5) Покроково: як підготувати “картку щеплень” для закордону ✅
Крок 1. Перевірте, що в документі є все необхідне
Щоб не отримати відмову “через дрібниці”:
- ПІБ дитини (як у закордонному паспорті / латиниця — якщо є)
- Дата народження
- Назви вакцин / відмітки про щеплення
- Дати введення вакцин
- Підпис лікаря/відповідальної особи
- Печатка медзакладу (де її ставлять)
Крок 2. За потреби — отримайте офіційну довідку/виписку
Якщо картка заповнена “від руки”, без печаток, із виправленнями або пошкоджена — краще замовити офіційну виписку/довідку у медзакладі.
👉 Це часто значно підвищує шанс прийняття за кордоном.
Крок 3. Виконайте професійний переклад
Перекладач повинен правильно передати:
- медичні терміни;
- назви вакцин/скорочення;
- серії (якщо вказані);
- формат дат.
⚠️ Часта помилка: перекладають “як чують”, а потім іноземна сторона не може ідентифікувати вакцину.
Крок 4. Нотаріальне посвідчення перекладу
Нотаріус посвідчує підпис перекладача, переклад підшивається до копії/оригіналу — залежно від схеми.
Крок 5. Легалізація (апостиль/консульська)
Якщо потрібно — проводимо легалізацію в правильній послідовності.
6) Типові “фейли”, через які документи не приймають ❌😬
- документ без печатки/підпису;
- виправлення “коректором”, закреслення без підтвердження;
- ПІБ дитини в документі не збігається з паспортом/свідоцтвом (навіть одна літера!);
- помилки в транслітерації;
- переклад зроблений “неофіційно” без нотаріуса, хоча його вимагають;
- легалізацію зробили “не на той папір” (апостиль/нотаріальна копія/переклад — переплутали).
7) FAQ — коротко і по суті 🧠
1) Чи завжди потрібен апостиль на картку щеплень?
Ні. Іноді достатньо нотаріального перекладу. Але якщо установа/країна вимагає підтвердження справжності — тоді так, може знадобитися апостиль або консульська легалізація.
2) Чи можна перекласти “просто в бюро” без нотаріуса?
Можна, але багато іноземних органів приймають лише нотаріально засвідчений переклад. Щоб не переробляти двічі — краще одразу робити правильно.
3) Якщо картка загублена — що робити?
Зазвичай рішення — отримати офіційну довідку/виписку про щеплення у медзакладі, де дитина обслуговувалася.
4) Якою мовою перекладати?
Залежить від країни: часто англійська, інколи — мова країни (польська, німецька, італійська тощо). Важливо: переклад має відповідати вимозі установи, куди подаєте.
5) Скільки “діє” переклад/довідка?
Часто обмеження ставить не Україна, а іноземний отримувач (наприклад, “довідка не старше 3 місяців”). Це треба уточнювати під конкретну подачу.
Як може допомогти «Бровар Юст» 🤝✅
Ми супроводжуємо підготовку документів “під ключ”, щоб їх прийняли з першого разу:
✔️ аналізуємо вимоги країни та установи (апостиль чи консульська легалізація)
✔️ підказуємо, який формат документа краще отримати в медзакладі
✔️ організовуємо переклад + нотаріальне посвідчення
✔️ допомагаємо з легалізацією в правильній послідовності
✔️ перевіряємо ПІБ/дати/логіку оформлення, щоб уникнути відмов
📍 Працюємо у м. Бровари та по Україні (можливий дистанційний супровід).
Контакти «Бровар Юст»:
📞 063 109 39 71 | 066 596 76 42
✉️ brovarjust@gmail.com
🌐 https://brovarjust.com.ua











